你的位置:佛滔名坊 > 起名知识 >

武侠人物搞笑译名引热议 发帖人称学外国人思维

      杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。

  武侠人物译名搞笑

  记者昨日在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在每位的中文姓名后还附上英文翻译。

  网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Don't Worry Lee”、杨过叫“Fault Young”、张三丰则为“Three peak Chaung”、令狐冲是“Make the Fox Rush”。其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。

  这是有趣还是无聊

  该帖子在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者简直“太有才了”,纷纷给出“实在是雷人”之类的评价。不过,也有网友对于这种做法看不下去,一名为“铁闸”的网友就直言,发这种帖子实在哗众取宠,太无聊,将很多原本浪漫的武侠人物姓名译得“惨不忍睹”,真是糟蹋。

  记者联系上发帖人“周心漾”,她表示自己今年26岁,是江北一公司职员,从小就迷恋各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都看过。她几天前看到网上一个帖子,讲述的是外国人翻译的中国名著和人物名称,比如《水浒传》被译为“Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)”,三国演义叫“Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,简直令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思维方式尝试一下翻译。

  只是娱乐无可厚非

  “这位网友看到的外国人对于中国名著的翻译的确有些令人哭笑不得,这其实是由于中西文化上的差异造成的。”对此,重庆工商大学外语学院副院长王恩科认为,由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解,这是学术界长久以来都在讨论的话题。

  他认为,离开文化背景去翻译,很难达到两种语言之间的真正交流。

  “像这位网友翻译的武侠人物姓名,从学术上来说因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取。但如果只是为了娱乐自己或大众,博君一笑,其实也无可厚非。”王恩科表示。
令人啼笑皆非的翻译

  驴打滚被译为“rolling donkey(翻滚的驴子)”

  四喜丸子译成“Four glad meatballs(四个高兴的肉团)”

  口水鸡译成“Slobbering Chicken(流口水的鸡)”

  回锅肉译成“twice—cooked Pork(烹了两次的猪肉)”

  记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?

  只是娱乐无可厚非

  “这位网友看到的外国人对于中国名著的翻译的确有些令人哭笑不得,这其实是由于中西文化上的差异造成的。”对此,重庆工商大学外语学院副院长王恩科认为,由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解,这是学术界长久以来都在讨论的话题。

  他认为,离开文化背景去翻译,很难达到两种语言之间的真正交流。

  “像这位网友翻译的武侠人物姓名,从学术上来说因为没有遵循有关英语语法和规范,肯定是不可取。但如果只是为了娱乐自己或大众,博君一笑,其实也无可厚非。”王恩科表示。

  令人啼笑皆非的翻译

  驴打滚被译为“rolling donkey(翻滚的驴子)”

  四喜丸子译成“Four glad meatballs(四个高兴的肉团)”

  口水鸡译成“Slobbering Chicken(流口水的鸡)”

  回锅肉译成“twice—cooked Pork(烹了两次的猪肉)”

  记者:为何想到翻译武侠小说的人物名?
共2页 上一页  1 2   下一页

相关文章: