你的位置:佛滔名坊 > 起名知识 >

易被误读的深圳地名

    1、“布吉”与“莆隔”

  “布吉”原名“莆隔”,粤方言中二者音近,音讹为“布吉”。

  “莆隔”原为明代东莞所军屯名,嘉庆《新安县志》卷十一《各屯编列》:

  东莞所军屯:月岗、莆隔、翟屋边(此屯省,俱坐六都)。

  “莆隔”之“莆”,疑同“埔”,即旱地,“隔”义不详。丰顺客家话有“埔格”,指小块旱地。军屯种田,“莆隔”似与田地有关,本义已自难明,讹作“布吉”,尤不可解。

  2、“牛湖”与“鳌湖”

  “牛湖”本名“鳌湖”,在宝安区观澜街道。

  《广东宝安观澜鳌湖陈氏族谱》:

  “鳌湖”(即今“牛湖”),自振芹及其弟振韭一并从盐田上坪迁入此地之后,振芹发现湖中有两块石块,石块在水清时看得很清楚。当水面有波浪时,这两块石“座”似乎会动,形似海中的一种食肉巨物“鳌”在游动,故称此湖为鳌湖……

  “牛”、“鳌”在粤方言中同音,讹为“牛”。此种情况在别处也有,清远附城大帽山有个旅游景点,地名“鳌鱼咀”,讹作“牛鱼咀”。一字之差,风景大煞。
共2页 上一页  1 2   下一页

相关文章: